ការបកប្រែដោយ ម៉ាស៊ីន និង មនុស្ស មួយណាប្រសើរជាង?

December 10, 2009 in Tech by WeaseLey

(CNN Tech)

ក្រុមហ៊ុនធំៗចំនួន ២ គឺ Facebook និង Google កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​អ្នក​ប្រើ​ប្រាស់​ភាសា​ផ្សេង​គ្នា​អាច​ធ្វើ​ការ​ទំនាក់ទំនង​គ្នា​បាន ដោយ​ក្រុមហ៊ុនទាំង២នោះ ផ្ដល់​នូវ​ឧបករណ៍​សំរាប់​ធ្វើ​ការ​បកប្រែ។ Facebook ធ្វើ​ការ​បកប្រែ​វែប​ដោយ​ក្រុម​អ្នក​ស្ម័គចិត្ត​ជាច្រើន រួម​ជាមួយ​អ្នក​ជំនាញ​ឈ្នួល​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ Google ប្រគល់​អោយ​ម៉ាស៊ីន​ធ្វើការ​ទាំង​នោះ​វិញ។

តើ​ជម្រើស​មួយ​ណា​ប្រសើរ​ជាង​មួយ​ណា?

Facebook នឹង​មា​នអ្នក​ស្ម័គ​ចិត្ត​ក្នុង​ការ​បក​ប្រែ និង​ដាក់​អោយ​បោះឆ្នោត​លើ​ឃ្លា​ដែល​បកប្រែ ដែល​មាន​ទម្រង់​ដូច​ដំណើ​រការ​របស់ Wikipedia.

គុណសម្បត្តិ ៖ ការ​បកប្រែ​នឹងបាន​ប្រសើរ​ពី​ព្រោះ​មនុស្ស​អាច​យល់​ច្បាស់​ពី​អត្ថន័យ​ភាសា​និយាយ និង​ក្រៀម​ភាសា។

គុណវិបត្ត ៖ ចំនួន​អ្នក​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​មាន​កំណត់ ។

Google នឹងអោយម៉ាស៊ីនរៀបបកប្រែដោយសិក្សាទៅអត្ថបទដែលមានលើអិនធើណែត និងការបកប្រែវែបអាជីពដែលបាន​ដាក់លើអិនធើណែត។ មានអត្ថបទកាន់តែច្រើន  Google រៀនបានកាន់តែច្រើន​  ការបកប្រែនឹងកាន់តែល្អ។

គុណសម្បត្តិ ៖ អាចបកប្រែបានលឿន ។

គុណវិបត្តិ ៖ កុំព្យូទ័រនឹងពុំអាចយល់បានច្បាស់ពីពាក្យថ្មីដែលប្រើជាក់ស្ដែង កំហុសនៅមានច្រើន។